By Ajuawak Kapashesit
Language endangerment is a growing issue around the globe. Of the less than 7,000 languages spoken today, many are not expected to survive into the next century. Because of this growing threat to our planet’s linguistic diversity — something that should be cherished as much as our biological diversity — many language activists and linguists have taken on the important task of documenting and reinvigorating these vanishing voices. What steps can be taken to save languages around the world? Through case studies and by reviewing the literature from experts in the field, we can better understand how to combat language endangerment in every community facing it.
The first question is: What is an endangered language? According to UNESCO, “A language is endangered when its speakers cease to use it, use it in fewer and fewer domains, use fewer of its registers and speaking styles, and/or stop passing it on to the next generation.” Let’s dissect this definition. ”When its speakers cease to use it” is a direct reference to two potential scenarios: a) all of the speakers of a given language pass away; or b) speakers of a language decide to stop using that language and shift to using another language. The next part of the definition references “domains.” Domains are areas of use for the language such as the household, the office, schools, and spiritual gatherings. The expression “registers and speaking styles” describes the use of different vocabulary for different social groups or settings. For example, the way you speak to your family may be different from the way you speak to your friends and is quite likely to be different from how you speak to your boss. Finally, “stop passing it on to the next generation” references the natural transmission of languages from one generation to the next.
UNESCO’s definition can help determine whether a language is endangered or not. But how do we define exactly how endangered a particular language is? For example, a language that is no longer being used in government though is still strong in the community is in a different position from a language with only a few elderly speakers remaining, even though both fit our definition of an endangered language.
Much as in the plant and animal kingdoms, there is a spectrum of endangerment for languages. Organizations like UNESCO and the Summer Institute of Linguistics have created guidelines to guide a classification of endangered languages. In a nutshell, the guidelines break endangered languages down into five categories, based on the work of renowned linguist Joshua Fishman, as summarized in the following table.
We can see in this table that there are a lot of different stages of language endangerment. Because of this variation, different languages will need different kinds of support to be revitalized. That is why it is crucial to assess each language’s status as accurately as possible to create the most effective plan to revitalize it. In defining the state of a language, it is important to consider other variables, such as speaker population and the language’s status in society. Based on the state of the language, the appropriate revitalization methods must be identified. Different revitalization methods can be implemented for languages at different levels of endangerment, working backwards from the most extreme to the least extreme level.
The process of reviving an extinct, or dormant, language is trickier than others. The most important step is to locate any and all information on the language. Things like grammar texts, letters, recordings, interviews, linguistic notes, and archives often make up the backbone of the resources for understanding these languages. Some languages are highly documented whereas others are less so; the more documentation you can find, the better.
It is also highly important to learn about related languages, or sister languages, that stem from the same original language (e.g., Italian and Spanish are sister languages coming from Latin). Through sister languages, one can learn about how the languages have changed over time to find patterns of change that can be replicated across the language. It is also possible to find words missing from your language by comparing the related languages’ words for objects and concepts.
It was through this method that the Wampanoag people in Massachusetts, USA, have been able to revitalize their language, not spoken in over a hundred years, based on the tireless efforts of the staff of the Wampanoag Language Reclamation Project. Through their work, which included collecting old letters and books in the Wampanoag language and comparing them to sister Algonquian languages, there are now many learners of the language, including the first native speaker in over a century.
Critically endangered languages, as you may recall, are the languages with very few speakers who are of the great-grandparent generation. These languages are in a dire position, and the work of documenting and revitalizing them can be the most pressing of all to prevent more cases of language extinction. A method for helping to revitalize these languages that has grown in popularity around the world is the Master–Apprentice training method. This method takes an elderly speaker of the language and partners them one on one with a younger learner of the language for extended periods of time. During this time, the elder speaker (Master) will use only the target language to communicate with the student (Apprentice) as they learn to navigate everyday situations. It’s like how Yoda trains Luke in the Star Wars original trilogy. This process, first launched in California, has proven to have some success in language revitalization if both Master and Apprentice are faithful to the system.
A shared aspect between definitively and severely endangered languages is the idea of a language being moribund. Moribund means that the speakers of the language are adults; children do not use the language. This was the situation of Māori in New Zealand. In the 1970s, most of the fluent Māori speakers were forty or older, which worried many about the language’s future. Because of this, there was a movement in the Māori community to reinforce Māori language and culture. One of the things that came out of this movement was the creation of Te Kohanga Reo, which translates as “the Language Nest.” The nests are designed for children ranging in ages from one to six. These children are put in a daycare-like setting with speakers who are not tasked with “teaching” the language, only with using it as one normally would. After all, your parents never gave you formal lessons in your first language, you just picked it up. The goal of these language nests has been to recreate this natural learning situation with the target language of Māori. These nests have been shown to be quite successful in the work of getting youth to use the language.
Much as in the plant and animal kingdoms, there is a spectrum of endangerment for languages.
An important aspect of this system is the cultural reinforcement that occurs concurrently with language learning. Māori culture includes an aspect of a kinship community, known as whanau, which is important both for cultural practices and language nests. The speakers and staff who work in the nest are the whanau of the children involved. It is because of these ties that the language nest model works to become self-sufficient as speakers and staff work together to ensure the success of the nests. The program became wildly successful in the country, leading to further education through the medium of Māori that has created many more young speakers of the language.
Unsafe languages are used by children and adults alike, but are not used in every language domain; thus, there is a level of erosion of the language. One language facing this level of endangerment is the Irish language. The Irish people have had great success in recent decades with revitalizing their language through making it an official language of Ireland as well as making it mandatory in school. Though not all Irish people consider themselves fluent speakers of the language, most are familiar with it. The work of several Irish radio stations has been dedicated to creating a space for a language community outside of established speaking communities.
One of the main tasks that come with this tremendous work has been the creation of new vocabulary for the Irish language. As a news-distributing structure, Irish radio needs to be able to discuss many of today’s most pressing issues. Economic development, political campaigns, and military actions are just some of the concepts often discussed today; few endangered languages have terms to discuss these — let alone for more common words such as computer, cell phone, or Facebook! Creating words for these is an important aspect of any revitalization plan, in order to expand domains and make it easier and easier for speakers to continue using the language to reference aspects of their everyday lives. Further, it is important for both Māori and Irish to work to ensure that the revitalized language is not just the language of the school. To guarantee its survival, children need to use it on the playground as well as in the classroom. It is up to adults to show youth that the target language is appropriate in all domains, not just the required ones.
So now that we’ve defined endangered languages and learned about how some communities have revitalized them, what are some of the most important things to save a language in your community? First, learn and collect everything you can about it: dictionaries, grammars, recordings, and any information on current speakers of the language. These are the resources you will need to learn to best understand the language. Second, understand and define as thoroughly as possible what is lacking for the level of language vitality you want to help attain, and define some reasonable goals you can work towards. Examples of this can be getting kids to learn some of the language or growing the domains that it is used in. Each language will be different. Then, create a plan to reach those goals. Read examples of language communities that faced similar issues and how they overcame them. There are plenty of useful resources that can help you on this journey (see some examples in Further Reading).
Remember that this work is slow. Nobody learns a language overnight, and no community will either. Like flowers, only with constant care and the right environment will these languages grow. Much as it is the case with our plant and animal relatives, it is up to all of us to save our world’s linguistic diversity.
Ajuawak Kapashesit, of Cree and Ojibwe heritage, is a non-profit communications consultant, freelance writer, and researcher. He graduated from Macalester College in Saint Paul, Minnesota, USA, with a degree in Linguistics focusing primarily on endangered languages, and has been working in this field ever since.
Fishman, J. A. (1991). Reversing Language Shift. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
Hinton, L., & Hale, K. L. (Eds.). (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Makepeace, A. (Director). (2011). We still live here (Âs Nutayuneân) [Documentary]. United States: Makepeace Productions.
Summer Institute of Linguistics. (n.d.). Language vitality. Retrieved from http://www.sil.org/about/endangered-languages/language-vitality
UNESCO. (2003). Language Vitality and Endangerment. Paris, France: UNESCO.
Wôpanâak Language Reclamation Project. (n.d.). Project history. Retrieved from http://www.wlrp.org/project-history.html
Before you go…
…did you know that Langscape Magazine is an ad-free, full-color publication that brings you unique stories about people and nature from all over the world — inspiring stories that you won’t find anywhere else?
“This is such an amazing magazine, and is great exposure for Indigenous students and the many people that teach, support and are becoming educated on these successes.” — Derik Joseph, Professor, British Columbia Institute of Technology
We believe there never was so important a time as now for these stories to be shared as freely and widely as possible — online as well as in print. That’s why we’ve been putting many of our stories on Medium for everyone to read.
But we are a small team with big goals. We want Langscape Magazine to continue to be brimming with global stories rather than with ads. So far, this quality has been made possible by grants, donations, and subscriptions. That’s why we are asking for your help.
“Langscape is the heart of the movement.” — Kierin Mackenzie, PhD Student, University of Canterbury, New Zealand
If everyone who reads and likes our magazine helps support it, we’ll be able to continue to bring you these amazing stories into the future. For as little as $10, you can support Langscape Magazine — and it only takes a minute. Subscribe to the handsome print or PDF version of the magazine, or buy individual copies. Thank you for your support!
The Langscape Magazine Team